domingo, 11 de julio de 2010

Traducción de "Luna" de Shlomo Artzi



Traducción dedicada a Katalina Díaz ♥

Y mi primer recuerdo, si tu belleza no me engaña:
lanzo una guitarra y mi padre me grita
y mi madre dice: “ese es mi pecador”
y me lleva a un viaje acogedor frente a la luna.
Mi segundo recuerdo, si tus ojos no me engañan:
me voy de casa hacia los peligros del tiempo.
Cuando te pregunté: ¿serás mía para siempre?
Respondiste: mira la luna, ya existe un hombre allá.
Y después de un año alquilamos un cuarto frente a la luna.
Comencé a tocar en un sombrío bar de la calle del soldador.
Gritaron ¡Quiten al bajito del esmoquin!
Y sólo uno dijo: “niño, niño, tú traerás la luna para ellos”.

Era una época como esta en que la felicidad venía junto a la ira.
Nos reíamos de todo, quemábamos todo a nuestro alcance.
No nos quedaba más que abrazar la pena,
Y decir: “ayer fue un buen día y mañana también lo será”.
Ayer fue un buen día, ayer fue un buen día,
ayer fue un buen día y mañana también lo será.
Me cuesta concentrarme porque tu belleza asombra.
Me cuesta decir “lástima” o decir “quizá”.
En vez de eso, bailo y le grito a la luna:
“Ven, y culpa al mundo por mi dolor”.
A veces olvido cómo comencé frente a la luna.
Cuando olvidas, sí, sí, pobre de ti.
Cae lluvia del cielo, no hay luna por el momento,
Y cuando aparezca, juntos nos iremos hasta desaparecer.

Agradecimientos a mi amiga Anat Moszkowicz por sus comentarios siempre bienvenidos.

Shlomo Artzi le regaló una copia de esta canción, 'Luna' al astronauta israelí Ilán Ramón antes de emprender su viaje junto a la NASA en la nave Columbia, que explotó minutos después de despegar en el año 2003 sobre Texas. Ilán Ramón también llevaba consigo un dibujo de Petr Ginz, joven checo de dieciséis años que murió en Auschwitz. El dibujo era una representación imaginaria de la Tierra desde la Luna (el dibujo de arriba).

Observación: El video que encontré en youtube tiene subtítulos en inglés, sin embargo, hay impresiciones en su traducción. Yo usé el texto original en hebreo como fuente.


1 comentario:

  1. Soy un apasionado seguidor del trabajo de Shlomo Artzi. Agradezco profundamente tu traducción a esta impresionante canción. Despejaste ciertas dudas con respecto a ciertos vocablos para mí un tanto confusos.
    Saludos desde Puebla,México.
    MArtin

    ResponderEliminar